South American Chance

Camelids for South American Chance

A llama mall: a card game ahead!

“Deal ’em, Mac,” a camelid said.

A coupla’ alpaca dealt: “An’ you cave, vicuña,”

As up-cards sailed under toes bifurcated.

“Where is all my luck?” a huarizo led.

“I’m gonna’ go,” the guanico pled.

Note: I enjoy word-play nonsense, as you can see. How successful I am is up to the reader. “A llama mall: a” is an orthographic inversion. “Deal ’em, Mac/Camelid“, “A coupla’ alpaca“,and “An’ you cave, vicuña“,are syllabic inversions. “Where is all/huarizo” and “I’m gonna’ go/gaunico” are doubling puns.
(All pictures courtesy Wikepedia, except the huarizos, courtesy of this link.)

Siblings’ Sins – a poem and a note

Siblings’ Sins

Emily Emily

Horses of eternity
Stand fetlock-still for Emily — her
Groom, the teamster Death is waiting.
Bright’s Disease enjoins the mating.

Eager for his long betrothéd –
Garments’ royal verse she clothéd
Him, her decades’ virgin’s pining —
Pine plank bedsheets be their linen.

Burn no manuscript for incense
Even at her own insistence!
Square church altar not the nuptial:
Buttercup’d mound their sepulchre.

Sister Livvie saves the verses —
Libbie’s inner universes —
Luminate the world-wide now,
Eclipse our theft-saved almost-curses!

Yet Bronte Emily stands to faint, to
Waft her life like fumes from paint; is
This your laugh, tuberculosis?
Sister knows a diagnosis.

Charlotte’s claim: for Emmie’s fame she
Touched the Heights’ sequel to flame. Yet
Buried siblings know no shame. Has
Char charred criticisms down? Or
Burned her own — a green-eyed gown?

I know I’m not alone for being chagrined at Charlotte’s burning of her sister Emily’s second manuscript. What had the authoress of the incomparable Wuthering Heights wrought? Alas, we will never know. Lucky for us, the other immortal Emily, the poetess, had family that knew what treasures awaited a world.